Pravopisné změny Fonologické změny Přehled pravidel O projektu Vlastní transkripční pravidla

O projektu

Autor: Eliška Pěnkavová

Tato webová aplikace vznikla jako výstup bakalářské práce Elišky Pěnkavové roku 2024. Všechna práva vyhrazena.


Anotace bakalářské práce: Práce se zaměřuje na problematiku automatizace transliterace a transkripce historických textů s využitím digitálních aplikací. Tématem práce je navrhnutí možností automatizace těchto dokumentů na základě konkrétních výsledků aplikovaných na biblických materiálech (rukopisu Bible padeřovské a tiskopisu Bible svatováclavské). Práce také obsahuje komparaci transkripčních pravidel a přístupů a analýzu dostupných transkripčních a transliteračních aplikací s přihlédnutím k online rozhraním zaměřujícím se na Bibli. Praktická část práce aplikuje vybranou transkripční metodiku na data Bible padeřovské a svatováclavské a shrnuje možnosti a meze případného univerzálního nástroje pro automatický přepis staré češtiny.


Úvod bakalářské práce: Historické texty představují pro lingvisty, archiváře, historiky a jiné odborníky cenný zdroj informací o vývoji jazyka, jeho gramatice nebo obsahu obecně, avšak studium těchto textů může být náročné a zdlouhavé – naráží se například na problematiku obtížnosti textu nebo jeho objemnosti, dále také může nastat problém z důvodu značných fonologických a pravopisných změn, které čeština v průběhu staletí prodělala a se kterými není každý čtenář seznámen –, z tohoto důvodu se práce snaží prosadit ideu automatizace přepisu starých českých textů. Tato práce se zabývá problematikou automatizace transliterace a transkripce pramenů s využitím digitálních aplikací. Na základě analýzy dostupných transkripčních pravidel a přístupů jsou navrhnuty možnosti automatizace přepisu staré češtiny. Tyto možnosti jsou posléze testovány na biblických materiálech (rukopisu Bible padeřovské a tiskopisu Bible svatováclavské). Práce vychází z edičních zásad uvedených v dílech Jiřího Daňhelky, Josefa Vintra a Ivana Šťovíčka. Ve fonologické a pravopisné rovině práce vychází z metodologických principů stanovených v díle Jaroslava Poráka, Miroslava Komárka a Dušana Šlosara v kombinaci s elektronickým zdrojem Novým encyklopedickým slovníkem. Kromě výše uvedených literárních pramenů práce využívá i dvou archiválií – Bible svatováclavské a padeřovské. Na tyto texty jsou prakticky aplikovány transkripční pravidla a je na nich otestován navrhovaný transkripční model vytvořený jak v aplikaci Transkribus, tak i ve vlastní naprogramované aplikaci nesoucí název „Automatizace přepisu“. Cílem práce je zhodnotit možnosti automatizace přepisu starých českých textů a navrhnout varianty, jak automaticky transliterovat prameny, a zároveň představit model pro automatickou transkripci staré češtiny, který by mohl být slibným nástrojem pro odborné výzkumy. Výsledky této práce by mohly být přínosem pro filology, historiky a archiváře, kteří se zabývají studiem pramenů, ale taktéž by práce měla být obohacením pro širokou veřejnost, která se zajímá o historické památky a vývoj českého jazyka obecně.



Citace webové stránky:
PĚNKAVOVÁ, Eliška. Automatická transkripce [online]. České Budějovice: Jihočeská univerzita, © 2024 [cit. ]. Dostupné z: https://penkavova-jcu.wz.cz/.

Citace bakalářské práce:
PĚNKAVOVÁ, Eliška. Automatizace přepisu starých českých textů pro potřebu lingvistických výzkumů [online]. Bakalářská práce. České Budějovice: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta. 2024. Dostupné z: https://theses.cz/id/ty4y2i/.




© 2024